All Posts

Multilingual Digital Marketing

Multilingual Digital Marketing (MDM) takes your business to multiple markets in multiple languages and dialects. The more people you reach, the more your business will thrive.     Unlike localization, MDM entails the creation of new content in the languages of your target consumers.   Multilingual digital marketers must: Be native speakers and excellent writers of the target language Know…

Read more

Subtitling

Similar to transcription, subtitling too is the process of converting audio into text—this time to appear on videos and TV programs as floating text.     Subtitles must be faithful to the speaker, while also sensitive to the expectations of the target audience. There are two kinds of subtitling, Same-language subtitling (closed captioning): Floating text that is in the same…

Read more

Transcription

Transcription means converting speech or audio into a written document, either for official purposes or for translation.     Transcribers must: Be accurate Be meticulous Make sure that no aspect of the speech is lost during the process. At WordWide, we work with highly trained team of transcriptionists who are ready to professionally transpose your audio into text, no matter…

Read more

Dubbing & Voiceover

Dubbing and voice over play a key role in the localization your video content.     Voiceover is used for:   TV and radio advertisements Announcements Promotional and instructional videos       Dubbing is used for:   Films Television series / soap operas Cartoons In voiceover, the focus is on the content of the video, and conveying the message…

Read more

Typesetting

Typesetting means preparing a text for reading. Quality typesetting shows your reader that you care.     Typesetters:   Arrange how the text is visually laid out Determine line spacing and font Decide on margins surrounding the text Set media query break points       Typesetting is used for both print and digital texts:   Books Newspapers Marketing materials…

Read more

Video Localization

When you localize a video, you:   Change/adapt the audio (transcript, dubbing, background music/sounds) Change/adapt the video (subtitles, on-screen text, playback speed)     Video localization is the best option for translating video content. Video localization:   Is audience-focused Is anything but literal translation Is sensitive to how differently visual media can be used between countries Considers the audience’s culture…

Read more