Ardıl çeviride çevirmen, mesajı dinleyicinin dilinde iletmeden önce konuşmacının konuşmasını bitirmesini bekler. Bunun için herhangi bir teknik ekipman gerekmez.
Ardıl çevirinin en uygun olduğu ortamlar, küçük gruplarla veya bire bir yapılan görüşmelerdir:
İK toplantıları – Mülakatlar – Bire bir görüşmeler (ör. veli-öğretmen) – Mahkeme duruşmaları – Doktor hasta görüşmeleri – Tartışma panelleri
Ardıl çeviri yapan çevirmenler:
- Kaynak dile ve hedef dile son derece hakim olmalıdır.
- Rahatsızlık vermeyen ve anlaşılır bir ses tonuyla çeviri yapmalıdır.
- Konuşmacının söylediklerini doğru ve dinleyicide istenen duyguyu uyandıracak şekilde aktarabilmelidir.
- Profesyonelliğini davranışlarına ve giyim tarzına da yansıtmalıdır.