Düzenleme ve son okuma, çeviri sürecinin son iki aşamasını oluşturur.

Language Quality Assurance (LQA) ya da Türkçe’ye çevrilmiş hali ile Dil Kalite Güvencesi aşaması ise, herhangi bir çeviri ve yerelleştirme sürecinin sonucunda elde edilen son içeriğin, dilbilgisel ve terimsel olarak hatasız olduğundan ve müşterilerin beklentilerini karşıladığından emin olmak amacıyla son kontrolünün yapılmasıdır.

Editör:

  • Hedef metni mükemmelleştirir.
  • Hedef metindeki tüm yazım ve dilbilgisi hatalarını düzeltir.
  • Hedef metnin akıcılığını iyileştirir.
Son Okuyucu (Proofreader):
  • Editörün düzenlediği metinde atlanmış, düzeltilmesi gereken hataları tarar ve düzeltir.
  • Metni teslim etmeden önce son okuyucu gözüyle değerlendirir ve metni iyileştirir.
LQA Tester:
  • Hedef metni kaynak metinle karşılaştırır.
  • Terminolojiyi kontrol eder.
  • Hedef metni/son ürünü belirli standartlara (ör. stil kılavuzları, biçimlendirme, lehçe) uygun hale getirmek için özel araçlar kullanır.
  • Hedef dilde mükemmel yazma becerilerine sahip olmalıdır.
  • Kaynak dile aşina olmalıdır (mümkünse).
  • Ayrıntılara dikkat etmelidir.
  • Mükemmelliğe ulaşmak için çabalamalıdır.

Word Wide bünyesinde, çoğunun ana dili hedef dil olan, yukarıda belirttiğimiz tüm özelliklere sahip ve bunlardan daha fazlasını yapabilecek yetkinlikte, iyi eğitimli proofreader’lar, editörler ve LQA tester’lardan oluşan olağanüstü bir ekiple çalışıyoruz!

Daha fazla bilgi için bizimle hemen iletişime geçin.