Similar to transcription, subtitling too is the process of converting audio into text—this time to appear on videos and TV programs as floating text.
Subtitles must be faithful to the speaker, while also sensitive to the expectations of the target audience.
There are two kinds of subtitling,
Same-language subtitling (closed captioning): Floating text that is in the same language as the speaker. Often used for the hearing impaired.
Foreign language subtitling: Floated text that is translated into a language other than that of the speaker’s. Often used as an alternative to dubbing and voice over on foreign films and other visual media.
At WordWide, we work with super skilled team of subtitlers who are ready to professionally, meticulously, and faithfully translate your video material into any number of languages, no matter the audience.